不可思议,麦当劳改名了!据国家企业信用信息公示系统消息,麦当劳(中国)有限公司已正式更名为金拱门(中国)有限公司。
查询“天眼查”发现,早在10月12日,麦当劳就进行了更名行动。而且金拱门这个名称早在1993年就进行了注册,主营则是麦当劳产品、技术进出口等相关业务,也就是说,麦当劳卖给顾客的汉堡材料很多是金拱门提供的。
麦当劳叔叔看了都吓哭了......
对于麦当劳改名一事,网友不淡定了,还炸出一堆段子手!
自己感受一下⬇️
@手之后你还好么:还没有沙县国际洋气呢
@你给的温柔过后:KFC叫开封菜?
@C_gari:华莱士:可比你高级一回了
@清泅:哈哈哈哈哈哈“妈妈我想吃金拱门” “吃什么门?”
@懂鞋哥:肯德基是不是改成你大爷???
@SNH48-古迦:“走,去拱记”。
@东心斋:那我现在可以去注册麦当劳吗?
@薄伽梵的與儀飛鳥:金辣鸡翅、金乐鸡块、金旋风
网友:麦当劳更名为金拱门,格调和沙县小吃难分伯仲。所以我建议,必胜客更名为红帽子,星巴克更名为白娘子,肯德基更名为开封菜……
还有美人鱼咖啡、太极汽水......
改名一事儿闹大了,别说中国社交媒体,就是海外社交媒体也有不少吐槽:
“金拱门,你有没有想过我的感受?”(其实并没有……)
Kane WU:你在逗我吗?麦当劳(中国)把中文名改成了“金拱门”,听起来实在有点俗……
Y. knot Media:麦当劳(中国)改名叫“金拱门”,听起来像个北京烤鸭店或者是中药店………
Rachel Blundy:麦当劳(中国)改名为“金拱门”,而消费者们并不买账……
但富有钻研精神的网友也表示:
@雪猹:......想推荐大家看这部由迈克尔·基顿主演的电影《大创业家》......看完了之后你会觉得从某种意义上来说这次改名更像是回归情怀,因为麦当劳餐厅最早的标志性设计就是巨大的金拱门。
大家都以为麦当劳的金色M就是McDonald's的首字母。其实并不是。金色拱门,其实是麦当劳最早的视觉形象。
《商业内幕》(BusinessInsider)网站上介绍了麦当劳“金拱门”造型的来源。
刚开始,两个拱门的形状并不是现在的“M”型。在麦当劳店的设计越来越出名后,连锁店设计了新的logo,想要让它看起来像麦当劳店的微缩造型,包括一个倾斜的屋顶和两个拱门连起来,形成一个“M”。
麦当劳经典的拱门形象出现在1952年,当时麦当劳兄弟请建筑师对第一个麦当劳店进行设计。
当时,麦当劳兄弟想要在餐厅门口设计两个半圆形状的拱门,一边一个,最早的三位设计师对此表示怀疑。
后来,麦当劳兄弟找到了设计师斯坦利·克拉克·梅思顿(Stanley Clark Meston),他设计的麦当劳餐厅在周围的建筑中脱颖而出,吸引了饥肠辘辘的司机们的注意,他们会把车停在门口买个汉堡。他的设计就是两个金色的拱门,一边一个!
改名这件事情静悄悄的,但是现在“闹大了”,麦当劳的官方微博也出来承认了。这是不是意味着以后去麦当劳要改成去“金拱门”了?对此官微也进行了解释,改名的只是证件层面,不用担心“麦当劳”这个如此具有识别度的标志从此消失。
其实除了麦当劳,还有很多国际大企进入中国市场后也起了天雷滚滚的中文名称。
今年年初,Airbnb宣布了的全新中文品牌名称,爱迎彼。网友吐槽,辣耳朵。并称,瞬间从国际清新文艺风变成了乡镇农村小卖部风。
“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……
洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。是受到中国陕北民歌的启发吗?文艺青年估计不会是用这款产品了。
在国外异常火爆的“阅后即焚”照片分享应用Snapchat中文名为“色拉布”,让人完全摸不着头脑。
把很美的“银河”翻译成“盖乐世”,一个高端的品牌立马成了山寨货……三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。
据说当年谷歌为了接地气才用了“谷”字,寓意丰收。谷歌大概以为这个译名充满中国式的田园诗意,实际情况是,它让人联想到七八十年代的农村。
“屈臣氏”这个译名来自香港,Watsons的发音与粤语中的“屈臣氏”接近。但“屈臣氏”并不符合普通话的用词习惯,听上去十分拗口。
Vero Moda是不少熟女爱光顾的品牌,但“维莎曼”这个名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。
说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……
日本电气公司NEC(Nippon Electric Co.)进入中国后,为了弱化国家身份,起了一个非常中国化的名字:恩益禧,但这个名字怎么看都不像电子品牌,倒像中药老字号。
看过上面的,再来看几个教科书级别的经典译名吧。
Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。
20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,这骇人的名字,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名。作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名。最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。
IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。
又是一个充满文化底蕴的中文名。“露华浓”源自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”用作化妆品的名字,高贵又典雅。
“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。
Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。
敲黑板,“宝马”就是字母缩写名界的神翻译。简洁大方,符合发音,寓意准确到位。
“必应”这个名字翻译得很巧妙。如果直接按音译,听上去就会像中文的“病”字,但微软把发音拆开,译作了“必应”,寓意有求必应。