学了一段时间韩语,词汇量开始积累得多了,对于如何记忆韩语单词也就有了些心得体会,特撰写成文,既是给自己来一个小结,也让同是初学者能得到一些启示。
一、汉字词的记忆
与日语类似,韩语里也有大量的汉字词。但与日语不同的是,由于现代韩语的行文里废除了汉字,因此韩语里的汉字词就不像日语那样一目了然,一眼就能辨认出它是汉字词。这就要靠经验的积累来进行归纳记忆,不如日语那么方便了。
首先是介绍大家到以下地址去下载一个按韩语字母发音查找汉字的好东,大明韩语,当我认为某个新单词很可能是汉字词时,我就去查这个表,看对应的汉字是什么。使用了一段时间,我感觉这个表应该说还是不齐全的,但大致上是够用的。
其次,也是与日语类似,当某几个字在汉语中是同音的时候,在韩语的汉字词中发音也往往相同。利用这个规律,可以大大减少记忆量。例如:当你学了“经济(경제)”这个词之后,“北京”里的“京”、“眼镜”里的“镜”、“景致”里的“景”等的发音也是都是“경”。另外“国际”里的“际”等,发音也都是“제”。这样子,学的汉字词多了,在汉字有如此之多的同音字的强大优势之下,汉字词的记忆该是何等轻松愉快之事。
最后,如果你像我那样,学过日语的话,那对于汉字词的记忆,你又会多了一道“板斧”。韩语中的汉字词虽然发音与汉语(尤其是粤语等南方方言)颇有相似之处,但韵尾是一个比较麻烦的事情,通常我们会忘记有韵尾,或忘记了是什么韵尾。尤其我们知道,有好些韵尾,写出来不同,但发音是一样的(如ㄷ、ㅅ等做韵尾时发音是一样的),除非与后面跟着的词发生连读,光是靠记发音往往记不住韵尾是什么。可是如果你学过日语,有些韵尾其实与日语中的发音是有很强的对应规律的。
迄今为止,我感受最强烈的是两个对应规律:
(1)当日语相应的汉字词是以“つ”结尾的话,那么韩语里总是带“ㄹ”的韵尾。例如:“失礼”中的“失”,日语是“しつ”,韩语里就是“실”。“灭亡”中的“灭”,日语是“めつ”,韩语里就是“멸”。“生活”里的“活”,日语是“かつ”,韩语里就是“활”。如此等等,会日语的朋友不妨继续找,看有没有例外。至少我到现在还没发现有例外。有这个方法,记忆带“ㄹ”韵尾的汉字词,也就变得格外容易了。事实上,如果是懂粤语的朋友,会发现这些字在粤语中的发音都是有韵尾的(用古汉语的术语来称呼,应该叫做“入音”),不过用韩语字母来标音的话,韵尾并不是ㄹ,而是ㄷ。
(2)当日语对应的汉字词是以“く”结尾的话,那么韩语里多是带“ㄱ”的韵尾。例如:“大学”中的“学”,日语是“がく”,韩语里就是“학”。“中国”的“国”,日语是“こく”,韩语里就是“국”。如此等等。但这个对应规律似乎是有例外的,我印象中以前学过一个单词,日语里是“き”结尾的,韩语里也是以“ㄱ”为韵尾,但我现在一时记不起是哪个单词了,以后找到再补充上来。同样,其实这些字如果用粤语来发音的话,也都是带韵尾的字,用韩语字母来标音的话,也是“ㄱ”。
另外,关于韩语带“ㄹ”韵尾的字母,如果不是汉字词,而是固有词或外来语,上述的规律当然派不上用场,但这里也有一个规律,就是如果一个字母不是在单词的结尾处,而后面跟着的字母就是以“ㄹ”开头的话,往往这个字母会有“ㄹ”的韵尾。如“샐러드(salad)”、“켤레”。这个规律在外来语里是百分之一百地有效(至少到目前为止,我没见到过例外),但在固有词里则不一定,但有效的比例是相当高的。
二、固有词的记忆
韩语中固有词比汉字词的记忆要困难得多,但也可以找到一些办法来协助记忆,适用的范围远不如汉字词那样广泛,但也可以帮上一点小忙的。
大家看看以下几个单词:날(天)、달(月)、살(岁),是不是很相似?元音和韵尾都一样,只是辅音不同。这几个词在意思方面某种程度上也可以归作同一类别的事物,不妨把它们联系起来记忆。中国不是有一个对联的其中一句是“天增岁月人增寿”吗?可以说都把这几个词包含在内了。如果有哪位发现还有相关的单词可以归进这一组里的,请不吝告知。
再看下面的单词:다음(下次)、처음(初次),是不是也很相似?也联系起来记吧。
当然,还有一大堆“그”开头的副词,以后有机会再专门地对此作一个归纳。
以上都是同词性、意思也相近或相关的单词,再来看以下两组单词:옷(衣服)与옷다(笑)、입(口)与입다(穿)。前一个是名词,后一个加了词尾다就是动词,也很相似。意思上当然完全不一样,但不妨想些办法把它们联系起来记忆。例如前一组,不妨这样想:买了新衣服很高兴地笑了。后一句则是:口里说出来的好话,千穿万穿,马屁不穿。