近日,日本媒体报道了一篇有意思的文章“为何日文与中国广东方言发音如此相似?”
发现这一现象的是来自中国汕头的一名女学生,她说她所讲的潮汕方言的起源似乎与日语有共通之处,它罗列了一些单词,发音与日语的确非常的相似:
也许中国古代文化的一支翻山越岭来到了中国南方,而另一支则漂洋过海来到了日本,在经历数千年后两支文化在此交汇。我们不得不为这场跨越时空的重逢感到震撼,也不得不惊讶于文化和语言的伟大与美妙!
日本网友的评论:
1、这有什么好奇怪的,日语很多词汇都来自于古代中文,一部分是来自于中国古代移民,一部分则来自于我们唐朝留学生的学习。
2、这种现象不仅存在于日本,在韩国语和越南语里也有很多单词发音与中文非常相似,这说明古代中国的文化中心地位,这没不好意思承认的。
3、我无法认同把中文等同于普通话和否认潮汕话是一门语言的看法,中国的御寒是非常错综复杂的。
5、我太喜欢这种话题了!我在大学演戏语言学的时候了解到,中国各地区的方言区别很大,有些甚至可以归类为独立的语言,比如粤语。西班牙语和意大利语虽然语源很近,但被认为是不同的语言。而中国的普通话、上海话、福建话、广东话差异如此巨大,却同属于中文。意大利在统一前曾被多个国家统治,不同地区的人很难用方言沟通,我去意大利北部贝加莫时,那里的人说的贝加莫方言在我听来就像德语一样。而西西里岛的方言和意大利语很像,我虽然只学过西班牙语,却可以大概猜出他说的意思。由此可见,普通话和上海话、广东话、福建话应该也是不同的语言。
4、潮汕话、福建话、上海话以及中国不同地区的方言,用外国人的眼光看和普通话不是一种语言,因为他们的发音完全不同,但从中国人的眼光看,它们都可以归类为中国语,因为基本的语法是相同的,只是发音不同而已。我赞同中国人的观点。这就是为什么说方言的中国人,只要经过简单学习就能流利的说普通话。
5、据说福建的闽南语和台湾话很接近,彼此交谈虽然不能完全听懂,但大概的意思都知道。
6、我去中国温州的上海,听到温州话只是被吓了一跳,口音和日语实在太像了!多年以后,出于好奇心我查了“吴越同舟”这个成语的由来,就大概明白了相似的原因。
7、其实并没有台湾话,台湾话就是闽南话,最初的台湾人都是从福建渡海过去的。
8、中国方言如此之多,在没有普通话的古代,实在不知道他们是如何交流的?难道是通过书写吗?
9、你这就说错了,古代中国也有普通话,只是不同时期的普通话不同而已,唐朝的普通话是西安话,宋朝的普通话是开封话,明朝以后的普通话才是以北京话为基础。古代中国读书人学的都是普通话,所以皇帝早朝议事大家才能相互挺的懂。
10、在韩语中,像洗衣机,微妙的三角关系等词语,也和日语发音很相似。
11、新加坡的一些车站的英文名发音其实就留有中国南方方言的影子,这些发音和日语很接近,和普通话却非常不同。比如Boon lay=文礼,日语发音是bunrei;kaki bukit=家基武吉,日语发音是kaki buki。
12、这真是有趣啊!日本如此小方言就如此不同,中国更不用说了吧!
13、和其它方言是不是也有共通之处呢?我很好奇啊!
14、这有什么奇怪的,有很多日语都是来自广东话,日语受中国南方方言的影响很大!或者说,日语受中国古代语言的影响非常大!
15、为什么古代日本和韩国没有全盘接受中文呢?如果大家都说中文,现在就不会有语言不通的烦恼了啊!
16、日本在古坟时期就吸收了吴语的发音,其实日本和服就是中国古代的吴服。
17、中国的不同方言之间区别非常大,所以电视节目都配有字幕,所以外国人通过看电视学习中文挺方便的。
18、中国人都听得懂普通话,之所以配字幕主要是给外国人看的吧?
19、日本和韩国的语言毕竟是和中国不同的,词汇发音很像,但语法完全不同,根本是两种语言。这就是为什么中国各地的方言都还是中文,而日文和韩文却不是中国的方言。
20、据说韩语有70%的词汇来自中文,所以他们的法律书籍都要用中文标注,用韩语容易产生歧义。搞不明白韩国人为什么要废除汉字呢?
21、是典型的民族自尊心作祟吧,我们日本人一直用汉字不是挺好的吗?汉字更容易理解,而且汉字文本是世界所有语言里最短的。
22、韩国人就是卑鄙啊,明明离不开汉字,还要废除汉字,韩文是最低劣的文字了吧!
23、我同意韩文是低等文字!
24、未来日、中、韩的文字有没有可能统一呢?这样三国交流就毫无障碍了,!
小编点评:日本、韩国、越南的很多单词来自中国,毕竟这三国的文明开化的比较晚,最初很多东西他们并没有相对应的词汇,只能借用中文发音,这就是为什么法律上的专业名词韩国必须用中文标注的原因。19条说的很对,韩语、日语和中文毕竟不是同一种语言,最大的差距就是语法不同。而中国各地的方言之所以还是中文,因为语法是相同的!如果语法都不同,那汉字书写系统根本无法实现统一!
中国各地方言该不该被看作不同的语言?欢迎参加讨论!
欢迎关注、欢迎评论、欢迎转发!