粤语 |“听说”如此简单,“读写”却如此困难
2020-11-24 20:36:00
本以为来了几年,小职君已经从一个Junior港漂升级为一个Senior港漂。但是看到一个公司的介绍中有这样的一段话。
本来还不知所然,一个碳酸饮料还出过什么事情,值得这样写。问了Local的同事之后,才恍然大悟原来此沙士非彼沙士,这里讲的是2003年的“非典”(SARS),顿时觉得这样的翻译真是醉了。真·直译。又联想到第一次来香港,跨过深圳河,来到了香港,虽然说繁体字我们也认识,但是这些繁体字组合在一起就是像看外语一样,完全不知所云。什么车路士大战阿仙奴,什么荷里活最新电影《优兽大都会》,但是明明就是好莱坞电影《疯狂动物城》嘛,这样的翻译一点都不萌了好吗!今天小职君就来吐槽一下那些让我们哭笑不得的中粤翻译。之前的推送我们曾吐槽过香港人办公的时候中英文混杂的情况。“XXX 啊,你这个quarter(季度)是怎么回事啊,现在才几mil(百万)BV(Business Volume生意),commit(承诺的销量)这么少,甚至之前forecast(销售预测)一点都不accurate(准)!”好不容易适应了这种中英混杂的说法之后,立马又陷入了汉语和粤语说法不同的情况中。比如香港人说搭电梯叫做搭“li(ft)”(沒错,港式英文没有t你们懂的),接线板叫做托板,这些不同的叫法我们还能理解,但是有一些说法真的是理解无能了。香港同事让我给送一张“单”,但是香港的“单”的含义简直不要太多,又可以表示小票,又可以表示收据,还有invoice发票的意思,唔该问下你到底想要边张单?我们说的马克笔,应该是Mark Pen的音译,但是他们叫做“箱头笔”,马克笔不止能在箱子上写字好吗?回形针则被叫做了万字夹,可是小职君无论如何都看不出这个“万字”在哪里。固体胶叫做浆糊笔,哪里有这么粗的笔啊。而我们发货用的发货单,同事则常常称作“提单”,意思刚好反过来了好吗!先是人名、车名来说,大陆我们叫Kobe叫科比,在香港叫做高比,迈克尔叫做米高,这些我都可以理解,用粤语说出来还是有那几分“神韵”。但是把贝克汉姆叫做碧咸,齐达内叫做济单,一口老血喷出来。人家明明是家喻户晓气质与实力兼具的大男神,可被这粤语音译一折腾,满满都是路人甲乙丙丁的既视感。而一些生活用品的话,只能感叹香港人把在音译和意译之间找不到标准。海飞丝的Heads&Shoulders 翻译成了“海伦仙度丝”,清扬的Clear却意译成了“净”,实在是让人摸不着头脑。(小职君保证这真不是广告)除此之外,小职君再给大家一些对比的翻译,版面有限,就不详说,在下面的表格标出来。说起来看电影,绝对是小职君日常消遣的No.1啊,来了香港之后,因为不受国内进口电影配额的限制,更可以看到更多的外国进口大片,还可以因为时差的关系,比美国本土还能早看到。但是每当买票的时候就犯难了。看着满屏的电影译名,就是跟自己印象中的电影对不上号。下面就给给大家举几个例子。先从最经典的开始说,当我告诉你一部电影叫做《月黑高飞》的时候,你是不是觉得这是一部讲述如何越狱的电影。但是当你看到这部片的时候,绝对会表示我和我的小伙伴都惊呆了。这部《月黑高飞》居然是就是《肖申克的救赎》。译者们,侬吗脑子瓦特了?只有在片尾越狱那部分才能被称作“月黑高飞”啊,前面的关于救赎的部分都被你吃了?心累。
再举个近期的例子。这几天,《Independence Day: Resurgence》这部电影在全世界火热上映中,英国为了配合这部电影的宣传,特意举办了一个脱欧公投,宣布脱离欧盟,要求独立。国内的翻译很直接粗暴,《独立日:卷土重来》,结合了电影本来的标题和电影的主旨。香港的翻译却硬生生的把这个电影名字翻译成了《天煞-地球反击战2》,如此意译的名字也真是醉了。翻译君,你这样翻译,电影里的外星人知道吗?知道你为了翻译片名,提前看了电影,但是这译名也太“意”了吧?完全跟独立日这个电影系列扯不上边了好吗?在文章的最后,小职君说,本来写这篇文章时候是想吐槽一下香港各种让人摸不着头脑的翻译。但是仔细想想,其实这些翻译也无可厚非,毕竟每个品牌都在不同的地区都有不同的策略,但是给我们这些新来港的港漂们造成了不小的困扰。只能说,让我们扎根香港,慢慢接受这种文化的交融吧,毕竟,这种交融的文化也是香港独特的魅力之一。欢迎在下面给小职君留言,说一说你碰到的那些你觉得能听懂,可以说,但是写成字却让人一脸懵逼的粤语翻译吧…