想看阿米爾汗的新電影?
相信我,你在香港的電影院裡看不到「神秘巨星」。
你只会看到↓↓↓↓↓↓
「打死不離歌星夢」
請不要懷疑,這並不是野雞翻譯。只是……香港譯名太過獵奇……
內地與香港兩地的語言和文化存在著不少差異,因此在外國電影的翻譯上往往各自有非常獨到的見解,獨到得時常讓人懷疑這到底是不是同一部電影。
總體來說,香港電影翻譯還是有非常鮮明的三大特點。
「食字」
「食字」其實是一種文字遊戲,用諧音字替將原來的字換掉,達到「雙關」的效果。
「心慌方」、「孤疑」、「訪嚇」三部電影明顯就是「食字」的典型。通過「慌」→「方」(fong1)、「兒」→「疑」(yi4)、「客」→「嚇」(hag3)的替換,完美地營造出了令人毛骨悚然的氣氛。
又比如,今年大熱的愛情科幻片「忘形水」,乍看之下好像和英文原名The Shape of Water背道而馳,但其實借用了劉德華的歌「忘情水」點出愛情的主題,又用「形」來取代「情」(ying4/cing4韻母相同),這樣的組合,也算得上是經典之作。
「認親認戚」
為了吸引眼球,提高票房,和以前的大熱電影或是一些熱詞「認親認戚」,選用幾個重複或類似的字眼,也是一個相當普遍的手段。
也正因為這樣,大家看到下面兩張海報,應該就可以理解為什麼阿米爾汗的新電影名稱在香港變成了這樣的風格↓↓↓
这名字……真的是让人超级想买票呢!
「夠猛夠刺激」
「二百萬奪命奇案」!
「雪花高離奇命案」!
「堅離地私人劫案」!
「出貓特攻隊」!
看起来真的是紧张得不得了!立刻就已经脑补出了一场大戏!
對比起來,內地的翻譯可以說是十分高冷了
比起內地譯名的中規中矩,香港電影名翻譯更加追求「勁爆」的吸睛效果。電影說什麼?你進去看不就知道了!
因此「奇案」、「劫案」、「離奇」這些標題黨的電影也是層出不窮,但這種動不動就「奇案」的風格,總是不自覺帶出了一股濃濃的旺角風味。
但不論成果的好壞,翻譯始終蘊含了許多粵語和香港的文化。當你覺得這個名字這麼「茄呢」(怪異),也許正是因為你還沒了解到這個名字背後的意義。
但更重要的是,感覺再不學點粵語,都不敢去電影院買票了
在此,小編向各位隆重推薦!
粵講粵精彩會話初級班
粵講粵精彩會話中級班
這次的初級班還另外開設了白天班哦!
我們聘請擁有從事語文及語言(粵語與普通話)教學超過30年的專業教師(教師小簡歷附在文章底部),根據粵語的發音特色編寫課程,通過課上小組活動,課後日常練習,學會講地道的香港粵語。
初級班日期:5月7日至6月25日(逢週一上課,共8節)
中級班日期:5月8日至6月26日(逢週二上課,共8節)
上課時間:白天班上午10時 - 12時,夜晚班晚上7時 - 9時
上課地點:北角英皇道75-83號聯合出版大廈25樓香港管理學院
初級班上課費用:$1500 (另有課本及講義費$200)
中級班上課費用:$1500 (另有講義費$50)
報名方式:掃描以下二維碼或點擊閱讀原文
本課程已受中聯辦認可,廣受學員好評!如欲了解詳情,請直接直接致電2512 9976或扫描以下微信號聯絡小編我~
老師小簡歷
張勵妍,廣州暨南大學文學學士,香港大學中文系哲學碩士,香港中文大學學位教師教育文憑畢業,從事語文及語言(粵語與普通話)教學超過30年,曾任香港中文大學教育研究及發展中心專業顧問、課程副主任。多年來致力普通話和廣州話的對比研究,著作有:《香港話教程》《港式廣州話詞典》、《國音粵音索音字彙》、《粵普快譯通》、《全球華語大詞典》等,即將出版的著作有《粵語香港話大詞典》。