感谢您关注孔子学院总部官方微信!如果您尚未关注,欢迎点击标题下方的“孔子学院”关注我们。
?
我们“台风”的翻译来自“typhoon”,而“typhoon”却是由粤语的“大风”演变而来?
“brainwash”是由中文“洗脑”演变过去的?
“ketchup”(番茄酱)竟是中国人发明的?
近日,微博博主@KatAndSid发了一段视频,介绍了一些由中文演变过去的英文单词,有些词可以说非常意外了。
我们都知道,“台风”的翻译来自英文单词“typhoon”。
但你知道么,“typhoon”这个词,又是来自粤语的“大风”……
大部分人感到最为惊讶的是“brainwash”这个词,美国人Kat 说出这个词是来自中文的“洗脑”之后,Sid 作为一个中国人表示难以置信。
同样难以置信的还有番茄酱这个词:ketchup。
18世纪时,这个词是从闽南语演变过去的。
ketchup算是戳中了中西方人共同的盲点:
中国人认为“番茄酱”是西方人发明的,西方人也认为是自己发明的,结果,这个词根本就是来自中国?
另一样神奇的食物是荔枝,英文单词“lychee”即由中文演变而来。
但是,真的好多美国人都不知道什么是荔枝啊!
Kat表示,大多数美国人都没吃过荔枝,荔枝可不是哪里都能找到的水果……
Sid也说,他在美国的时候,每次去奶茶店都会买荔枝味的,因为这在美国太难找了……
说起由中文演变过去的食物名,怎么能少得了“tofu”?
比较有意思的一点是,Kat表示,豆腐在美国和在中国的地位差好多:
在美国,它基本就是素食主义者的食物,比如豆腐汉堡、豆腐火鸡(tofurkey,用豆腐做的火鸡);
但在中国,我们有麻婆豆腐~
此外,还有一些比较少用的演变自中文的英文单词:
kowtow,来自中文的“叩头”;
lose face,来自中文的“丢脸”,还有一个使用得更为频繁的词:save face(保全面子);
long time no see,明显不符合英文的语法,来自中文的“好久不见”……
网友们还补充了很多神奇的演变自中文的英文单词,比如:
chowmein,是“炒面”的音译;
cheongsam,是“旗袍”的粤语发音“长衫”演变过去的;
chopchop,演变自中文的“快点快点”。
很多英文单词用久了,中西方人都不知道它演变自中文。
网友:中华文化是真的博大精深啊!
来源:观察者网
本文为孔子学院总部原创稿件,转载请注明“来自微信订阅号:孔子学院(ID: guojiahanban)",欢迎分享与转发。