最近被这个刷屏了吧~
麦当劳作为世界500强的餐饮巨头,
其一举一动都堪称市场风向标。
麦当劳改名了!
(但更名仅限于注册层面,门店仍旧叫“麦当劳”。)
网友开始沸腾了......
@creaborn:以后吃麦当劳一定要开发票,就为了看一眼金拱门三个字
@野书房:美式快餐两大代表:金拱门和老人头。
@蓝色的火山:KFC赶快改名开封菜
@木年木木木:是不是对本地化有什么误解
@润小廘Vivien:中信掐指一算,我命里缺金啊
@Freeke:走,咱晚上去金拱门恰饭去,师傅点五个肉夹馍
麦当劳改名的消息一出
朋友圈掀起一波又一波“改名”潮
本文由“135编辑器”提供技术支持
华为
▼
八片花瓣有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
纪梵希
▼
一个迷宫有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
阿玛尼
▼
千纸鹤有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
弗莱德派瑞
▼
一串树叶有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支
Abercrombie & Fitch
▼
梅花鹿有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
Wes Gordon
▼
一个刺有限公司
本文由“135编辑器”提供技术
阿迪达斯
▼
三个梯形有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
耐克
▼
一个勾有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
特步
▼
一个叉有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
乔丹
▼
举手投篮有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支
宝马
▼
四个扇形一个圆有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支
奥迪
▼
四个圈有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
奔驰
▼
三根针有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
大众
▼
蜘蛛网有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
宾利
▼
让B飞一会有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
捷豹
▼
起跳有限公司
编辑器”提供
本文由“135编辑器”提供技术支持
长城
▼
垃圾铲/铁锹有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
科罗娜
▼
头顶王冠有限公司
本文由“135编辑器”提供技术
本田
▼
快坐下有限公司
本文由“135编辑器”提供技本文由“135编辑器”提供技术支持
道奇
▼
挂羊头卖狗肉有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
庆铃
▼
开着门有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
本文由“135编辑器”提供技术支持
ViewSonic(优派)
▼
三只小鸟有限公司
本文由“135编辑器”提供技术支持
星巴克
▼
美人鱼皇后咖啡有限公司
哈哈,以上纯属搞笑
不过很多外国品牌进入中国后
也给自己起了个中文名字哦!
比如美国短租平台Airbnb:爱彼迎
这个中文名还有自己的英文解释:Love + People + Place。
连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。
Netflix
网飞
“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……
Spotify
声破天
洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。
Snapchat
色拉布
在国外异常火爆的“阅后即焚”照片分享应用Snapchat中文名为“色拉布”,让人完全摸不着头脑。
三星Galaxy
盖乐世
把很美的“银河”翻译成“盖乐世”,一个高端的品牌立马成了山寨货……三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。
谷歌
据说当年谷歌为了接地气才用了“谷”字,寓意丰收。谷歌大概以为这个译名充满中国式的田园诗意,实际情况是,它让人联想到七八十年代的农村。
Watsons
屈臣氏
“屈臣氏”这个译名来自香港,Watsons的发音与粤语中的“屈臣氏”接近,但“屈臣氏”并不符合普通话的用词习惯。
VERO MODA
维莎曼
Vero Moda是不少熟女爱光顾的品牌,但“维莎曼”这个名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。
MSN
美思恩
说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……
NEC
恩益禧
日本电气公司NEC(Nippon Electric Co.)进入中国后,为了弱化国家身份,起了一个非常中国化的名字:恩益禧,但这个名字怎么看都不像电子品牌,倒像中药老字号。
看过上面的,再来看几个教科书级别的经典译名吧。
Evian
依云
Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。
Coca-Cola
可口可乐
20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,这骇人的名字,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名。作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名。最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。
IKEA
宜家
IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。
Revlon
露华浓
又是一个充满文化底蕴的中文名。“露华浓”源自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”用作化妆品的名字,高贵又典雅。
Simmons
席梦思
“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。
Mercedes Benz
奔驰
Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。
BMW
宝马
敲黑板,“宝马”就是字母缩写名界的神翻译。简洁大方,符合发音,寓意准确到位。
Bing
必应
“必应”这个名字翻译得很巧妙。如果直接按音译,听上去就会像中文的“病”字,但微软把发音拆开,译作了“必应”,寓意有求必应。
Uniqlo
优衣库
Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。
最后,发挥你的脑洞,
为世界剩下的品牌,
改一个“中国化”的名字。
评论区请开始你的表演
来源:4A广告圏、中国日报双语新闻