文 | 张十巴仙
微信公众号 | 追影捕娱意未央
“Lucy,这个case(案子)你来follow(跟进)下OK(好)吗?”
“杨总的schedule(日程)很满,你有appointment(预约)吗?”
这些话中不中、英不英,作点缀用的英文对中文有着喧宾夺主之嫌。累赘地说,这类话叫做“中文夹杂英文”,简称“中夹英”;若以英文为参照,这类话可称为“散装英语”。
从“语法”可知,说这类话的人通常是以中文为母语的华人。这般讲话据说能体现讲话人见多识广、洋气、家境好、工作好、学历高。好处多多,信不信由你,反正很多人信了。
然而,这类话并非人人能懂,亦非人人待见。吐槽的人觉得夹杂英语是滥用语言、标榜身份,怎一个“装”字了得?
香港人讲话爱中文夹杂英文,随便查看一部时装港剧,就能找到不少“中夹英”的对白。
近期热播的TVB新剧《溏心风暴3》中,培训班导师郑立安提醒学员黄以爱别将机密文件放在不加密的U盘里。配音中“机密文件”说成“confidential file”,“加密”说成“security”,要不是字幕“厚道”地帮忙翻译成中文,估计不少观众会听懵。这种“中夹英”在传统中国人看来有装的嫌疑,但郑立安说者无心、习惯成自然,黄以爱也理解无障碍,成就了一次和谐无尴尬的交流。
Δ 《溏心风暴3》:郑立安对黄以爱的提醒话语中夹杂了英文
口头上“中夹英”,连书面上也不例外。剧中黄以爱和姐妹们的短讯群聊中也会出现“我send email(电子邮件)”之类的中英文混杂,完全不嫌切换输入法的麻烦。看起来,说话夹杂英文属于香港人的语言习惯和思维定势,通常不是故意做作。
Δ 《溏心风暴3》:短讯群聊中也有中英文夹杂
香港人认识单词不仅能靠耳濡目染,还能借助粤语对英文的“中文化”(与当地曾被英国殖民有关),例如将“securer(保安)”化用成“萨Q”,将“brother(兄弟)”化用成“巴打”。已学会的英文词加上粤语助记的英文词,基本上足够港人在中英混杂的交流中做到无障碍。开放的语言环境让香港人仿佛持着“免吐槽金牌”,可以放心地在大多数情况下“中夹英”说话。
然而,当交流双方的英文水平悬殊时,若甲方使用乙方舒适区以外的单词,乙方就会穷于招架,这时尴尬就萌生了。
《溏心风暴3》讲述的是两个风格、背景不同富豪家族的故事,许雅麟家走的是“离地”的豪门路线,黄永正家走的是“贴地”的群众路线。
许家历代豪门,全家老少都英语不错,而黄家白手起家,老一辈的英文教育欠奉。偏偏许家的人说话特爱夹杂英文,与不会大英文的黄永正交流时也不迁就。
有一次两家人聚餐,许雅麟说周末全家一般会去打草地滚球,而“草地滚球”却用英文单词“Lawn Bowl”来表示。“草根富豪”黄永正既不知此单词,也没玩过这种球,就根据发音“翻译”成了“乱波”,引来一旁许家人的嫌弃。把“ball(球)”化用成“波”字是粤语常用,黄永正说成“乱波”恰好撞对了种类,但其实此ball非彼bowl。
Δ 《溏心风暴3》:许雅麟用“Lawn Bowl”代替“草地滚球”,弄得黄永正听不懂
在这次聚餐上,许家二少奶奶还说起看极光,却用了英文单词aurora,又难住了单词量羞涩的黄永正。幸好黄永正之子黄围家及时告诉父亲aurora的中文意思,才化解了尴尬气氛。
Δ 《溏心风暴3》:说到极光时用了单词aurora
这两种情景下,乙方并未吐槽甲方秀英文,反而甲方那边嫌乙方老土。文化差异的鸿沟比一时冷场带来的尴尬更伤。
若论文化差异和英文水平悬殊,莫过于《寻秦记》中的项少龙和古代人之间。香港警察项少龙穿越到战国时期,不由自主地说出英文单词Massage(按摩),令乌家堡堡主摸不着头脑。偶发性的鸡同鸭讲固然尴尬,但机智的项少龙随便一忽悠就过关了。这时“中夹英”的尴尬能传递穿越剧的趣味性。
Δ 《寻秦记》:项少龙对古代人说英文Massage
即使“中夹英”双方没有英文障碍,若甲方过度植入英文,也会引起乙方的尴尬或反感。
再回到《溏心风暴3》,继续有“中夹英”的桥段派送。身处基层的亚美利亚学校门卫大爷也爱秀英文。面对不配合停车的梁顺华姐弟,他刻意用英语发音念出名车牌子(Mercedes- Benz, Ferrari, Maserati, Lamborghini),告诉对方名车也无停车特权。这段“中夹英”的轰炸让梁顺华姐弟尴尬而吐槽门卫秀英文,却乖乖地按规定停车。门卫大爷的“中夹英”说话方式避免了说教,活跃了说话气氛,还透出一些喜感。
Δ 《溏心风暴3》:学校门卫大秀英文单词,引出喜感
香港年轻人说话夹杂英文更是家常便饭,却也有“东施效颦”的。《溏心风暴3》中JN用“中夹英”方式挖苦“假想情敌”阿爽,却发挥不佳、适得其反。她说一句“中夹英”,就用中文解释一遍,是生怕阿爽听不懂,还是要照顾水平参差不齐的观众呢?用“body”代替“身材”、用“seduce”代替“勾引”都太刻意,用“cheap”代替“下贱”也不能算委婉。
阿爽很不爽,既听不惯JN的说话内容,也尴尬于JN用英文高密度“助攻”中文骂人。阿爽很直爽,当面说对方English不好,建议她去自己的补习社补习。阿爽特地用“English”代替“英语”,用“cheap”代替“(补习收费)便宜”,都是在反讽JN,算是“以彼之道还施彼身”了。
Δ 《溏心风暴3》:JN用英语“助攻”中文骂阿爽,说一句翻译一句
《溏心风暴3》既赞成、也讽刺了“中夹英”的做法,仿佛在提醒大家对此说话方式要有分寸。
《溏心风暴3》用“中夹英”的尴尬来体现人物文化差异,折射人物性格,制造喜感和笑料,都是在为戏剧效果添砖加瓦。
抱着类似的动机,新近的TVB剧《夸世代》也营造出“中夹英”的尴尬效果,也让人印象深刻。
该剧女主角尚可瑶在媒体面前“装腔作势”,植入英文。“完成所有工作”沦陷两词后变成“finish所有job”,“其实”说成actually”,“电影”说成“movie”,“邀请我”说成“invite我”,“因为”偏要用“because”,好端端的“收藏名表”变成了“collect名表”。这简直是教科书级的“中夹英”装逼示范。她为了包装自己而在媒体前说话夹杂英文,这在英语文化较浓的香港也显得“不和谐”,可见说得多么“用力”。这大概是编剧刻意为之,对尚可瑶欲扬先抑,为其后来的性格转变作铺垫。
Δ 《夸世代》:尚可瑶的一番“装腔作势”
香港人尽管对“中夹英”的说话方式颇有共识,也免不了遭遇尴尬。同样的“中夹英”在相对传统的内地语言环境下可能会事半功倍,更易引来尴尬或引来成倍的尴尬。
内地剧《欢乐颂2》的制作不如前作,而其中一出“中夹英”的桥段红遍网络。剧中关雎尔被安排与海归男舒展相亲,没想到对方是个说话爱夹杂英文的男生。
在点菜时,舒展满嘴跑英文,在每一句不必要的地方夹杂英文。舒展刻意将“凤尾鱼”说成“anchovies”,将“罗马时光”说成Roma hours,“一定要新鲜”说成“一定要fresh”,后两者还涉及发音错误:“hours”错发成“horse”,“fresh”走音成“flash”。这种无所不用其极的秀法,放到哪个华人区都让人尴尬。该桥段能走红,大概是因为它揭露了某种社会现象,无能耗地成了观众吐槽的靶子,大快人心,戏剧效果强烈。
Δ 《欢乐颂2》:舒展大秀英语,引来尴尬,也有错漏
舒展本想以夹杂英语来凸显自己的学识和身份,却当局者迷,未察觉已使对方尴尬,更不知自己有班门弄斧之嫌,即被同场的两位海归(安迪和曲筱绡)听出了单词走音、知识错误。
舒展的说话方式不是给自己加分,而是抹黑自己,相亲成功才怪。事后安迪的评价最为公允:舒展有些才华,但不应该装作无意识地炫耀才华。
Δ 《欢乐颂2》:安迪对舒展中夹英、秀才华的客观评价
对“中夹英”这种有装X嫌疑的说话方式,评价太认真又仿佛输了。富豪李开复给出的逗比评价倒是玩世不恭地说明了问题。他脑洞大开地编出了一个“中夹英”的段子,道出了三个“中夹英”的原因:term(术语)不好translate(翻译);show off(炫耀)自己的外语level(水平);刚return(回到)中国无法习惯(used to)全中文说话。
其实不管什么原因,只要说话者能事先做好“市场调查”,打探“中夹英”的适用环境,见“人”说“人话”,见“鬼”说“鬼话”,就不致语出惊人、天雷滚滚了。
Δ 李开复评价“中夹英”的戏谑之言
现实中人常不待见“中夹英”的说话方式,而电视剧却青睐这种表现方式,就是想利用其带来的尴尬增加一下戏剧效果。
对现实中“中夹英”的尴尬,有时是不忍卒听、渴求纯粹中国话;对电视剧中“中夹英”的尴尬,倒是可以看看热闹。
— END —