在我们经常使用的粤语里,
偶尔会发现一些来源不知何处,
可我们却用得非常熟练的词语。
yes~往往这就是粤语当中
不为人知的英文元素!
快来看看,
这些词语你都知道吗?
hamshop有淫秽、好色的意思,用来形容“咸湿”再合适不过啦~
菲林就是指胶片,也指电影用的软片,是旧时对film的翻译。不过时至今日,用菲林的人越来越少,这个词的使用率也大大下降。
从香港澳门那边用粤语直译过来,原本是store,也是指代小型百货店。在20世纪的港澳小社会中较为风行这类经营商店,此经营方式亦流行于华南一带。
argue原意就有“争论、辩论”的意思,经过长时间的语言融合变迁后,渐渐发展成“拗撬”,也多了“争吵”这一意思。
“爆格”就是指盗窃,跟英语“burglary”意义相符,纯粹就是音译过来的。
据说在香港八九十年代,年轻人考试失利后会对家里人说“fail”,然而老人家发音不准,久而久之就变成“肥佬”…实际来源已经无法考究。
“tire”指轮胎,音译过来就是“呔”。为了使辨识度更高,便在“呔”前面加上车,意指车胎。
初学粤语的男士必学“沟女”一词,与普通话“泡妞”同义。这词是七八十年代才在香港出现。“沟”来源于英语court,有“追求”之意。
实际上“laine”来源于法语,是“毛线”的意思。注意的是,之所以叫“冷衫”,并不是因为冷才要穿…
其实“charge”除了“充电”还有“指控”的意思,我们平时看TVB律政剧,“charge你”就是控告你的意思啦~
几乎每天都会使用的词语…原意乃动名词,指“扑倒在马路”。又因为来源于英文“poor guy”,意为“可怜的家伙”,便引申为指代人。实际上我们经常拿来骂人的“poor guy”,写作“仆街”。
尽管“帮衬”这个词在很多地方都通用(包括北方),但来源却是我们粤语区。虽说很多人都了解“帮衬”的含义,只是现在更多人会使用“光顾”。
很多人以为“水喉”指的是“水的咽喉”,其实并不然,它来源于“hose”,原意为胶管、软管。旧时代水管多为胶制,于是便有了“水喉”的说法。
小时候,如果你调皮,老人就说:呢个细路又搞乜花臣?(这个小孩又搞什么花样?)其实就是说在搞什么新鲜玩意儿“fashion”。要知道“fashion”就是指新鲜事物,老人发音不准确,久而久之便有了“花臣”。
“巴打”与“丝打”其实是一对,就是“brother”和“sister”啦。来源据说是香港年轻网民的杰作,为了方便理解。也有说法是港式口音。
古来就有的粤语形容词,说人没睡醒,反应迟纯,没有表情。不过现在流行“木嘴”……
因为“tip”有“提醒、提示别人”的意思,加上“s”表复数,音译过来就是“贴士”。
“士巴拿”就是扳手这个大家没意见吧?“spanner”也是扳手大家没意见吧?所以音译过来也是没意见的吧?
“change”(货币找换) 当要使用另一个国家的货币,便要去找换店“唱钱”。实际上来自英文“change”的“唱”只系借音,本字应该是“斨”,读若“昌”。
经常有人误会是“没得发挥”,实际上是“不能与人竞争”的意思。“fight”与“挥”的发音类似,“冇”则是“无”,这里的“挥”与“fight”一样,指一种竞争、争斗。所以大家以后别误解了。
貌似这个不用解释了吧,全国通用,来源就是“bungee”(蹦极),音译过来就是了~
广州自古便是通商口岸,接纳外来文化较多,又靠近港澳,于是一口粤语一口英文变成了很多广州人的习惯。
总结一句,毕竟广州是一个海纳百川的城市嘛~
内容来源:网络
编辑整理:微广州
法律顾问:广东广信君达律师事务所汪旭东律师
商务合作:shenghuojun521(微信)